The Windows
In these dark rooms where I live out empty days, I circle back and forth trying to find the windows. It will be a great relief when a window opens. But the windows are not there to be found— or at least I cannot find them. And perhaps it is better that I don’t find them. Perhaps the light will prove another tyranny. Who knows what new things it will expose? |
Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard |
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992) |
Σ’ αυτές τες σκοτεινές κάμαρες, που περνώ μέρες βαρυές, επάνω κάτω τριγυρνώ για νάβρω τα παράθυρα.— Όταν ανοίξει ένα παράθυρο θάναι παρηγορία.— Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ να τάβρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρω. Ίσως το φως θάναι μια νέα τυραννία. Ποιος ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει. |
|||||||||||||||
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984) [Via Cavafy.com] |
Labels: architecture, greece
0 Comments:
Post a Comment
<< Home